2012. február 29., szerda

Quimby – Turning to the blue

Madárként születtem a hurrikánok földjén.
A szárnyaim csak örökölt, csillogó rabláncok voltak,
Ó, ez volt az első nap, ami bánatba fulladt,
Ó, ez is csak egy újabb lehangoltsággal teli nap.

Csak játszottam a játékom, ezüst kanalammal turkálva a mocsokban,
Apám és anyám zordan táncoltak abban a sebhelyes homályban
Ó, ez volt az első nap, ami bánatba fulladt,
Ó, ez is csak egy újabb lehangoltsággal teli nap.

Az univerzum torzszülöttjeivel, az utcákon barangoltam,
A gyöngyök hazugságaival repültem át a káoszon, és szememet behunytam.
Ó, ez volt az első nap, ami bánatba fulladt,
Ó, ez is csak egy újabb lehangoltsággal teli nap.

Megmondta a pap is: „Jobban tennéd, ha kinyitnád a szemed, fiam!”
Éreztem a démonok fájdalmát, akik vékonyka jégen korcsolyáztak az agyamban.
Ó, ez volt az első nap, ami bánatba fulladt,
Ó, ez is csak egy újabb lehangoltsággal teli nap.

Keményen próbálkoztam, baby, annyira szerettelek,
Te voltál a lelkem sötét menyasszonya, azt mondtad sosem engednél el
Ó, ez volt az első nap, ami bánatba fulladt,
Ó, ez is csak egy újabb lehangoltsággal teli nap.

Eleven húsomon vak katonák gyalogolnak át,
Hallani vélem a recsegő csontok pokoli zaját,
Simogat a keserű szél újra beborul az ég,
Lassan kinyitom a szemem látja-e valaki még?

Üvöltöztem magamban, de a kényszerzubbonyom erősen tartott,

Bediliztem a háborúktól, éjszaka aludni már nem tudok,
Ó, ez volt az első nap, ami bánatba fulladt,
Ó, ez is csak egy újabb lehangoltsággal teli nap.

Most meg csak lógok a mennyország létráján, de a pokolba is kaptam meghívást,
Nyelvemen a blues, a kis csinos angyalkák pedig a csengőt rázzák.
Ó, ez volt az első nap, ami bánatba fulladt
Ó, ez is csak egy újabb lehangoltsággal teli nap.

Fordította: Bódi Zsófia
Szövegszerkesztés: Bódi Zsófia és Lia
A dőlt betűs rész eredeti Kiss Tibi.


Travis – My Eyes

Mélyen a szívemben nincsen szobám, hogy sírjak,
De megpróbálom a te szemszögedből nézni,
Félek a haláltól, mélyen a szívemben,
Hazudnék ha azt mondanám, nem teszem.


Kerülj beljebb, kerülj beljebb
Kár az időjárásért,
Kerülj beljebb, kerülj beljebb
Szívesen látunk!
Micsoda vétek, micsoda vétek,
Egy tollpihe madarai szabadon landolhatnak rajtad


Ya Ya Ya, Ya Ya Ya
Elkaptad a tekintetem,
És nem láthatjuk, hogy mi lesz belőled, nem rejtőzhetsz el,
Máskülönben imádkozni fogok, te meg bölcsebb leszel,
Nemsokára meglátod a könnyeket szememben.

Ahogy a napok múlnak, utat törve egymásnak,
Felfedezzük, hogy nem is vagyunk egyedül.
És minden egyes nap keményen próbálkozunk, hogy talpra álljunk,
Az érzések után, amiket valahol elhagytunk.

Kerülj beljebb, kerülj beljebb
Kár az időjárásért,
Kerülj beljebb, kerülj beljebb
Szívesen látunk!
Micsoda vétek, micsoda vétek,
Egy tollpihe madarai szabadon landolhatnak rajtad

Ya Ya Ya, Ya Ya Ya
Elkaptad a tekintetem,
És nem láthatjuk, hogy mi lesz belőled, nem rejtőzhetsz el,
Máskülönben imádkozni fogok, te meg bölcsebb leszel,
Nemsokára meglátod a könnyeket szememben.

Kerülj beljebb, kerülj beljebb
Kár az időjárásért,
Kerülj beljebb, kerülj beljebb
Szívesen látunk!
Micsoda vétek, micsoda vétek,
Egy tollpihe madarai szabadon landolhatnak rajtad

Ya Ya Ya, Ya Ya Ya
Elkaptad a tekintetem,
És nem láthatjuk, hogy mi lesz belőled, nem rejtőzhetsz el,
Máskülönben imádkozni fogok, te meg bölcsebb leszel,
Nemsokára meglátod a könnyeket szememben.

Fordította: Bódi Zsófia
Szövegszerkesztés: Bódi Zsófia és Lia

2011. november 8., kedd

Grand Archives – Sleep Driving magyar dalszöveg

Sűrű, apró szemű hó esett,
Eltemette a csillagfényes ködöt.
Te emlékeztél minderre…
Félálomban vezetek tovább.

Penész, fém, whisky és szegfűszeg,
Tükrök és füst, a tegnapi ruhák…
Félálomban vezetek tovább.

Szemek az ablakodon: kibámulok;
Egyszer, egy nap már túl öregek leszünk.

Fájdalmat okoz a hideg, amint beszédre késztet,
Csak annyira vagy idős, amennyinek minket mondasz.
Félálomban vezetek tovább…

A kocsi csomagtartója tömve mindennel, amink van,
Ez az öreg Pontiac úgy érezheti magát, mint egy tankhajó.
Félálomban vezetek tovább.

Szemek az ablakodon: kibámulok;
Egyszer, egy nap már túl idősek leszünk.

Mindjárt hajnalodik a motelszobádban,
Hogy elrejtsék a vihart, árnyak rajzolódtak.
Egy hang nélkül, a tévé világít,
A pokrócok szorosan a torkunk köré csavarodtak.

A fény fölöttünk csak kering körbe-körbe…
Kint fölébredtek a varjak,
Mindjárt hajnal…
A motelszobád majdnem kiadták,
Nem aludtál volna semmit.

Kint, azok a varjak,
A való életben, ó, nem…

Fagyos utak és fehérség,
Félálomban vezetek tovább.

Fordítás és szöveg: Bódi Zsófia





Avril Lavigne – Wish you were here magyar dalszöveg

Tudok kemény lenni,
Erős is,
De veled nem mindig van így.

Van egy lány, leszarja az egészet,
E mögött az álca mögött gyalogolsz rajta keresztül.

Emlékszem minden őrültségre, amit mondtál,
Itt hagytad futni őket a fejemben.
Te mindig ott vagy,
Mindenhol ott vagy,
De most bárcsak itt lennél.

Minden őrült dolog, amit tettünk,
Nem gondolkodtunk, csak sodródtunk az árral.
Mindig ott vagy,
Mindenhol ott vagy,
De most bárcsak itt lennél.

Refr
Francba, francba, francba,
Mit meg nem tennék, hogy itt legyél!
Itt, itt, itt.
Bárcsak itt lennél.

Francba, francba, francba,
Mit csináljak, hogy itt legyél
Közel, közel, közel,
Bárcsak itt lennél.

Szeretlek, ahogy vagy,
Ez vagyok én, nem kell igyekeznem
Mindig úgy mondjuk, ahogy valójában van,
De az igazság az, ami legjobban hiányzik.

Emlékszem minden őrültségre, amit mondtál,
Itt hagytad futni őket a fejemben.
Te mindig ott vagy,
Mindenhol ott vagy,
De most bárcsak itt lennél.

Minden őrült dolog, amit tettünk,
Nem gondolkodtunk, csak sodródtunk az árra).
Mindig ott vagy,
Mindenhol ott vagy,
De most bárcsak itt lennél.

Refr
Francba, francba, francba,
Mit meg nem tennék, hogy itt legyél!
Itt, itt, itt.
Bárcsak itt lennél.

Francba, francba, francba,
Mit meg nem tennék, hogy itt legyél!
Közel, közel, közel,
Bárcsak itt lennél.

Nem, nem akarom elengedni,
Csak azt akarom, hogy tudd,
Soha nem akarlak elengedni,
Elengedni, ó, ó.

Nem, nem akarom elengedni,
Csak azt akarom, hogy tudd,
Soha nem akarlak elengedni,
Elengedni, elengedni, elengedni.

Refr
Francba, francba, francba,
Mit meg nem tennék, hogy itt legyél!
Itt, itt, itt.
Bárcsak itt lennél.

Francba, francba, francba,
Mit meg nem tennék, hogy itt legyél!
Közel, közel, közel,
Bárcsak itt lennél.

Fordította: LiA
Szövegszerkesztés : Bódi Zsófia és LiA





Radiohead - Creep magyar dalszöveg

Előtte, mikor itt voltál,
Nem tudtam szemedbe nézni.
Pont, mint egy angyal:
Bőrödtől majd’ elkezdtem sírni.
Úgy szálltál, mint egy tollpihe,
Egy gyönyörű világban,
Bárcsak különleges lennék!
Te olyan kurvára különleges vagy…

De én csak egy mocsok vagyok,
Egy igazi különc,
Mi a francot keresek itt?!
Nem tartozom ide…

Nem érdekel, ha fáj.
Irányítani akarok,
És egy tökéletes testet
Egy tökéletes lélekkel.
Azt akarom, hogy észrevedd,
Mikor nem vagyok a közeledben.
Olyan kurvára különleges vagy!
Bár én is az lennék…

De én csak egy mocsok vagyok,
Egy igazi különc,
Mi a francot keresek itt?!
Nem tartozom ide.

És megint elfut…
Elfut,
Fut, fut, fut…

Akármi, ami boldoggá tesz,
Akármi, amit szeretnél…
Olyan kibaszottul különleges vagy!
Bárcsak én is az lehetnék!

De én csak egy mocsok vagyok,
Egy igazi különc,
Mi a francot keresek én itt?!
Nem tartozom ide…
Nem tartozom ide.

Fordította: Bódi Zsófia
Szövegszerkesztés: Bódi Zsófia és LiA





2011. szeptember 11., vasárnap

HIM - The 9th circle magyar dalszöveg

Olyan nehéz elhinni, hogy a szív az összetörésre teremtetett,
Nem látod, hogy a szerelem szépsége az állandó időben rejlik,
Nem akarod, hogy szívünk összetörjön, mikor megnyílik,
Nem érzed a mennyt, végtelen könnyeinkben.

Óh, legalább megpróbálhatnád,
Csak engedd, hogy közel legyek,
Most utoljára,
Hadd, zuhanjak karjaidba.

Ez jó lehet,
Ne hagyd, hogy szívünk a fagyé legyen,
Most utoljára,
Zárj hát szívedbe.

Néha csodálkoztam, hogy milyen nagy a láng, amiben égünk,
Volt, hogy mosolyogtam a tragédiákon, amiket mélyen bezártunk magunkban,
Nem vagy megszállottja annak, hogy kezünkben volt a kezdet küszöbe,
Nem kedveled az élettől való félelmed, hogy ez életben tartson miket.

Óh, legalább megpróbálhatnád,
Csak engedd, hogy közel legyek,
Most utoljára,
Hadd, zuhanjak karjaidba.

Ez jó lehet,
Ne hagyd, hogy szívünk a fagyé legyen,
Most utoljára,
Zárj hát szívedbe.

Zárj közel magadhoz,
Nem engedsz magadhoz közel,
Csak közelebb legyünk egymáshoz.

Hagynod kell, hogy közel kerüljünk egymáshoz,
Baby, engedj közelebb,
Nem hagyod, hogy hozzád közel lépjek.

Óh, legalább megpróbálhatnád,
Csak engedd, hogy közel legyek,
Most utoljára,
Hadd, zuhanjak karjaidba.

Ez jó lehet,
Ne hagyd, hogy szívünk a fagyé legyen,
Most utoljára,
Zárj hát szívedbe.

Óh, legalább megpróbálhatnád,
Csak engedd, hogy közel legyek,
Most utoljára,
Hadd, zuhanjak karjaidba.

Ez jó lehet,
Ne hagyd, hogy szívünk a fagyé legyen,
Most utoljára,
Zárj hát szívedbe.

Fordította: LiA
Szövegszerkesztés: Bódi Zsófia és LiA

2011. szeptember 7., szerda

Keane – Somewhere Only We Know magyar dalszöveg

Egy pusztaságon sétáltam keresztül,
Úgy ismertem az ösvényt, mint a tenyeremet.
Éreztem a Földet a talpam alatt,
Leültem a folyó partján, és végre teljesnek éreztem magamat.

Hová tűntél, te egyszerű kis dolog?
Egyre csak öregszem... kell valami, amire támaszkodhatok,
Úgyhogy mondd, mikor fogsz közel engedni magadhoz?
Valahol el kell kezdenem, egyre fáradtabb vagyok.

Átléptem egy kidőlt fát,
Magamon éreztem az ágak tekintetét.
Ez volna az a hely, amit úgy szerettünk hát?
Ez volna az a hely, amiről annyit álmodoztam?

Hová tűntél, te egyszerű kis dolog?
Egyre csak öregszem... kell valami, amire támaszkodhatok,
Úgyhogy mondd, mikor fogsz közel engedni magadhoz?
Valahol el kell kezdenem, egyre fáradtabb vagyok.


Szóval, ha van egy perced, miért nem megyünk
És beszélünk róla egy helyen, amit csak mi ismerünk?
Ez lehetne a vége mindennek,
Szóval miért nem megyünk el egy helyre, amit csak mi ismerünk?

Hová tűntél, te egyszerű kis dolog?
Egyre csak öregszem... kell valami, amire támaszkodhatok,
Úgyhogy mondd, mikor fogsz közel engedni magadhoz?
Valahol el kell kezdenem, egyre fáradtabb vagyok.

Szóval, ha van egy perced, miért nem megyünk
És beszélünk róla egy helyen, amit csak mi ismerünk?
Ez lehetne a vége mindennek,
Szóval miért nem megyünk? Miért nem megyünk?

Ez lehetne a vége mindennek,

Szóval miért nem megyünk el egy helyre, amit csak mi ismerünk?
Egy helyre, amit csak mi ismerünk
Egy helyre, amit csak mi ismerünk…

Fordította: Bódi Zsófia

Szövegszerkesztés: LiA és Bódi Zsófia